北京治疗白癜风的好方法 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4518401.html今天完成了又一场新冠肺炎诊疗相关交流的口译,作为译前准备,继续发布我自己边学习边整理的世卫组织网站上公布的《冠状病毒病临床管理临时指导文件(版)》(中、法文)。这是第五篇,对应原文第2部分:“2.冠状病毒病诊疗路径”。本人自行编号第至第条。
全文没有删减,只是把一些长段切短了。阿拉伯数字加顿号(、)的编号体系和字体颜色是我加上去的,其它编号体系是原文自带的。有一些自己的想法或补充信息用括号括起来用极小字体插在文中,仅供参考。
之前也是出于译前准备的目的从这套文件中整理过重症危重症部分和老年患者部分,先罗列在此,以后再harmoniser。
新冠疫情法语丨世卫组织新冠肺炎临床管理临时指导文件(1)(第1至20条·目录+前言)新冠疫情法语丨世卫组织新冠肺炎临床管理临时指导文件(2)(第21至50条·方法)新冠疫情法语丨世卫组织新冠肺炎临床管理临时指导文件(3)(第51至条·致谢·缩略语)新冠疫情法语丨世卫组织新冠肺炎临床管理临时指导文件(4)(第1部分背景)(第至条)新冠疫情法语丨新冠肺炎重症危重症治疗法语(全条)新冠疫情法语丨老年患者治疗和姑息治疗(全35条)明天起要开始准备别的领域的口译工作了,如果以后再承接新冠疫情主题的会议,再续写这个系列。
、
2.ParcoursdesoinsCOVID-19(voirl’annexe1)
2.冠状病毒病诊疗路径(见附录1)
、Nousre